Die Bibel gemäss der Neu Apostolischen Reform

Die Bewegung der Neuen Apostolischen Reformation (NAR) veröffentlicht eine englische „Übersetzung“ der Bibel mit dem Titel „The Passion Translation“. Sie ist noch nicht komplett, aber die Psalmen, die Sprüche, das Hohelied, die Evangelien, die Briefe von Paulus und einige andere Bücher sind verfügbar.

Leider ist der Text den Originalen von weitem nicht treu, und hat offensichtlich das Ziel die Botschaft der NAR zu unterstützen, indem deren Wortschatz und Konzept wiedergebraucht werden.

Hier einige Beispiele. Wir setzen den englischen Text anderen, auch englischen Versionen gegenüber, damit der vorgeschlagene Text respektiert ist. Nur die Kommentare sind auf Deutsch.

  1. Timotheus 4.2.

Englische, klassische Übersetzungen:

  • Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage – with great patience and careful instruction. (New International Version)

  • Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (New King James Version)

  • Preach the word; be ready, in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching. (English Standard Version)

Elberfelder Übersetzung:

  • Predige das Wort, stehe bereit zu gelegener und ungelegener Zeit; überführe, weise zurecht, ermahne mit aller Langmut und Lehre!

Die Lehre hier ist: Predige das Wort zu gelegener oder ungelegener Zeit, mit aller Langmut und Lehre.

The Passion Translation:

  • Proclaim the Word of God and stand upon it no matter what! Rise to the occasion and preach when it is convenient and when it is not. Preach in the full outpouring of the Holy Spirit – with wisdom and patience as you instruct and teach the people.

Die hier vorgerückte Lehre der NAR ist: Proklamiere das Wort Gottes bei gelegener oder ungelegener Zeit, in der vollen Ausgiessung des Geistes und mit Geduld.

Beachtet die Einführung der „Ausgiessung des Heiligen Geistes“ die in den Originaltexten nicht existiert. Der Ausdruck „die Ausgiessung des Geistes“ wird in der NAR-Sprache oft erwähnt. Warum haben sie das eingeführt? Es ist sehr wahrscheinlich um die Botschaft der NAR zu unterstützen, die behauptet, dass das Wort Gottes, die Bibel, durch neue Offenbarungen des Heiligen Geistes, ausserhalb der Schrift, ergänzt wird.

Philipper 1. 1-2

Klassische, englische Übersetzungen:

  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (New International Version)

  • Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (New King James Version)

  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (English Standard Version)

Elberfelder Übersetzung:

  • Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Es handelt sich um einen Gruss des Apostels Paulus und Timotheus am Anfang des Briefes von Paulus an die Philipper. „Gnade und Friede“ sind die üblichen Grüsse der Christen in der Urkirche.

The Passion Translation:

  • Dear Friends in Philippi, My name is Paul and I’m joined by my spiritual son, Timothy, both of us passionate servants of Jesus, The Anointed One. We write this letter to all His devoted followers in your city, including your pastors, and to all the servant-leaders of the church. We decree over your lives the blessings of divine grace and supernatural peace that flow from God our wonderful Father, and our Anointed Messiah, the Lord Jesus.

Hier gibt es viel zu kommentieren, hier das Wichtigste:

  • Nirgends in den Originalen dieser Verse spricht Paulus dass Timotheus sein geistlicher Sohn sei.
  • „Leidenschaftliche“ (passionate servants) wurde ebenfalls hinzugefügt.
  • „Heilige“ wird durch „devoted followers“ (hingebungsvolle Jünger) ersetzt.
  • „Aufseher und Diener“ wird durch „Pastor“ ersetzt, aber auf Griechisch gibt es ein besonderes Wort für „Pastor“.
  • „Decree“ ist ein typischer Ausdruck der NAR, was man durch wir verordnen/proklamiren übersetzen kann
  • „Anointed Messiah“ ersetzt „dem Herrn Jesus Christus“. Es scheint als dass Simmons (Autor dieser „Übersetzung“) manchmal das Wort Christus durch „Anointed“ (der Gesalbte) und manchmal durch „Messiah“ (Messias) übersetzt. Hier setzt er im Text zwei Worte für eines. Warum?

Man stellt in dieser „Übersetzung“ folgendes fest:

  • Hinzugefügte Worte
  • Der Aspekt der Heiligkeit (den Heiligen) wird auf „hingebungsvolle Jünger“ reduziert.
  • Die Rolle des Aufsehers, mit einem Sinn der Autorität, wird durch Pastor ersetzt.
  • Das Konzept der „Verordnungen/Proklamationen“ ist hinzugefügt, um die Rolle des Apostels zu erheben. (Die NAR führt das Konzept des Apostels auf dieselbe Ebene wie die im Neuen Testament gewählten Apostel).

Die Passion Translation wird durch die Bewegung der Neuen Apostolischen Reformation, davon zum Beispiel Bill Johnson von Bethel, gefördert: Video.

Für mehr Informationen können sie diese Links konsultieren, wovon dieser Artikel inspiriert ist:

Ein weiterer Artikel über dieses Thema:

Wir empfehlen auch dieses Buch (auf Englisch) über die Bewegung der Neuen Apostolischen Reformation, des Autors der oben erwähnten Seite: God’s Super-Apostles: Encountering the Worldwide Prophets and Apostles Movement

Halte Dich auf dem Laufenden !
Melde Dich an um unseren news-letter zu erhalten.

Du wirst informiert wenn neue Berichte vorliegen. Es werden nicht mehr als 2 Mails pro Monat sein und eine Abmeldung ist jederzeit möglich.

8 Dezember 2015 admin News No Comments